jueves, 7 de mayo de 2009

Diccionario de Spanglish

Diccionario de Spanglish :-) para que los nuevos profesores visitantes sepan que es lonche, chongo, puchar etc...Por cierto, para los mexicanos, coger es tener sexo asi que cuidadín...
Por favor que alguien explique la diferencia entre importante y urgente antes de que los "asusten" en Austin ja ja ja.
Empiezo con algunas, por ejemplo:
-Vamos al lonche: Vamos a la cafetería.
-Se eskipeó en la linea!: Se coló en la fila.
-Puchar: empujar.
-Chicos a carpetear!!! Pues eso,a la carpeta, ay, perdón, a la alfombra.
-Chongo: coleta.
-La puerta está lakeada!: La puerta está cerrada (con cerrojo).
-Cómo se espelea esta palabra? espelear = deletrear.
-Cáchame: cógeme.
-Wáchame: mírame.
-jugos: zumos.
-carro: coche (easy one).
-Manejar: conducir.
-marker o marcador: rotulador.
-elote:maíz.

Principal (se lee "príncipal" y el diccionario lo traduce como "director"): ser semidivino que dirige todas las vidas de los profesores de su escuela como los dioses griegos controlaban la vida de los héroes de Troya, a quien nunca se hace bastante la pelota, cuyos deseos son órdenes, cuya inteligencia es infinita y nunca se equivoca. Una persona que puede hacer tu vida soportable o te puede putear hasta extremos indecibles. Siempre hay que salvaguardar la relación con el príncipal y es preferible un divorcio a que el príncipal le caigas mal.

También hacen gracia cuando hablan de ¿podemos llevar chores al paseo? O sea, shorts.. pantalones cortos.
Se me ponchó la llanta: se pinchó una rueda.
Y por cierto lo que nosotros llamamos llantas (la parte de metal de la rueda), ellos los llaman rines.
Los biles: las facturas.
Jalar!: que si esta niña me ha jalado el pelo! que si esto o aquello no jala... ay madre!
Y como esos,mil casos, recuerdo la anécdota que contaba un profe visitante, de que estando en el salón (la clase) le llama la secretaria por el teléfono interno del cole y le dice que han dejado unos snacks y él le dice que vale, que ahora va, ella le dice que ok y él le dice "venga" y le dice ella muy digna, "no no no, venga usted! (y él que no lo pillaba) y él vale, vale, ella que ok. y él venga (para despedirse! venga, ya voy) pues la tía toda indignada que viniese él, que ella no se piensa mover de la oficina! hasta que ya por fin lo entendió!,qué gracia!!

¿Y cuando hablan de "number one" y "number two" para referirse a orinar y defecar (a mear y a cagar, vamos)?
... y un montón más.